Óró 'sé do Bheatha 'Bhaile (traid.)

'Sé do bheatha, 'bhean ba léanmhar!
Ba é ár gcreach tú 'bheith i ngéibheann,
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
'S tú díolta leis na Galla'.

Óró, 'sé do bheatha 'bhaile,
B'fhearr liom tú ná céad bó bhainne!
Óró, 'sé do bheatha 'bhaile,
'Nois ar theacht an tsamhraidh!

Tá Gráinne Mhaol a' triall thar sáile,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin, ní gaill ná Spáinnigh,
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghalla'

Cúrfa

A bhuí le Dia na bhFeart má dhearcaim,
Mura mbím beo 'na dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch
A' fógairt fáin ar Ghalla'

Cúrfa

 

 

Welcome Oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possesion of thieves,
And sold to the foreigners

Óró! You are welcome home!
You're more welcome than 100 milking cows
Óró! You are welcome home!
Now that summer is coming


Grainne Mhaol is coming over the sea,
Armed warriors along with her as guard,
They are Irishmen, not foreigners or Spanish,
And they will rout the foreigners


May it please the God of Miracles that we may see,
Although we only live a week after it,
Grainne Mhaol and a thousand warriors,
Dispersing the foreigners